天易网

 找回密码
 注册
天易网 首页 专栏 生活 查看内容

海外逸士雙語詩

12/4/2020 18:31| 发布者: 郭国汀| 查看: 704| 评论: 51|原作者: 海外逸士


愛﹐要多情。
恨﹐要無情。
心﹐要熱情。
詩﹐要激情。

emotions

Love
Mustbe earnest.
Hatred
Mustbe ruthless.
Heart
Mustbe ardent.
Poem
Mustbe inspiring.


吃惊

不解

欠扁

路过

鸡蛋

雷人

握手

鲜花
发表评论

最新评论

引用 海外逸士 12/2/2020 08:15
靜夜

沒有蟲兒的叫﹐
沒有鳥兒的鳴﹐
沒有溪流的淙淙﹐
也沒有樹葉的沙沙。
只有皓月當空﹐
萬籟無聲。
我獨自聽著心潮﹐
只有它不平靜。

Calm Night

No chirping of insects,
No warbling of birds,
No gurgling of streams,
And no rustling of leaves,
Only the bright moon in the sky.
No sound in the universe.
I listen alone to my heart’s throbbing,
For only my heart is not calm.
引用 海外逸士 12/3/2020 10:24
致一百年後的詩人

你們來啦﹐
   我已去了。
當你們讀到這首詩時﹐
一百年已消逝。
我跨越時空﹐
   給你們留言。
一個微不足道的人﹐
留下了這首
    微不足道的詩。
如果我的詩
尚未被時間消磨掉﹐
如果你們還能
讀到我這首詩﹐
我這首微不足道的詩
總算沒白寫﹐
我這個微不足道的人﹐
    總算沒白活。
   請記住我﹐
一個藉藉無名的
     海外逸士。

To Poets One Hundred years Hereafter

Here you are,
And I’m gone.
When you read this poem,
One hundred years will have elapsed.
Spanning time and space,
I leave my words here for you.
As a nobody,
I leave you
This trivial poem.
If my poem
Won’t have been erased by Time,
If you can still
Read this poem of mine,
This trivial poem of mine
Is not written in vain.
And as a nobody
I don’t live in vain.
Please remember me,
A nameless person----
Oversea hermit!
引用 海外逸士 12/4/2020 09:52
海天頌(抒情詩)

蔚藍的大海﹐
蔚藍的天空﹐
穿著同色的衣衫﹐
是一對孿生的弟兄。

無邊的大海﹐
遼闊的天空﹐
在遙遠的地平線上﹐
他們相親而相擁。

是天上的星星
掉進了海中﹔
還是海裡的鑽石
躍上了天空﹖

在絢麗的碧空﹐
有白雲在飄動﹔
在湛藍的海底﹐
有白雲在潛泳。

我要乘上白雲﹐
遨遊天際﹐
凌風蹈虛﹐
與雄鷹一比高低。

我要躺在大海的懷裡﹐
與碧波一起蕩漾﹐
像搖籃裡的天真嬰兒﹐
享受這寧靜的瞬間。

Ode to Sea and Sky

The blue sea,
The blue sky,
Dressed in the same color,
Are twin brothers.

The boundless sea,
The vast sky,
At the distant horizon,
They embrace each other.

Did the stars in the sky
Fall into the sea?
Or the diamonds in the sea
Jump up into the sky?

In the beautiful blue sky
The white clouds floating;
At the bottom of the blue sea
The white clouds diving.

I'd like to ride on the white clouds
Traveling to the edge of the sky;
Or borne on the wind, treading in void,
To compare with the eagle, who being higher.

I'd like to lie in the arms of the sea,
Undulating with the blue waves,
Like an innocent baby in a cradle,
To enjoy the moment of tranquility.
引用 郭国汀 12/4/2020 18:36
good peoms
引用 海外逸士 12/5/2020 09:39
觀黃山日出得句

天上染作坊﹐打碎五色缸。遂將素綾雲﹐染成彩錦裳。
我欲煩織女﹐為我繡紅妝。將去贈相知﹐禮輕情意長。

Poem Composed When Watching Sunrise on Mt. Yellow

In the heavenly dyehouse
Vats filled with five colors broken
So dyeing the white satin clouds
Into colorful brocade dress
I want to ask the girl weaver
To embroider a red dress for me
I’ll give it to my beloved
The trivial gift shows my deep love
引用 海外逸士 12/6/2020 09:57
次韻唐崔顥黃鶴樓

詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。
人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。

Written to the Rhyme of Yellow Stork Tower
by Cui Hao of Tang Dynasty

The poet also gone with the yellow stork,
Leaving behind his poem of Yellow Stork Tower.
He’d gone and never returned like the yellow stork,
The clouds floating freely for another thousand years.
People came and went, but the tower is still there
Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal
Don’t fail to live up to Spring, and get drunk.
How much sorrow there’d have been from olden time till now?
引用 海外逸士 12/7/2020 10:58
詠宇宙飛船

我買星船載酒遊﹐邀君河漢共吟酬。失重人可隨心躍﹐不系舟能到處浮。
星宙遙看燦邃暗﹐地球回首藍明柔。牛郎莫嘆鵲橋斷﹐載爾同舟渡此流。

Ode on Spaceship

I take a spaceship on a voyage, bringing wine
Invite you to the Celestial River, chanting poems
Without gravity, we are able to jump at will
The unmoored ship can float freely everywhere
Watching the universe from afar----stars sparkling in deep darkness
Glancing back to the Earth----it’s soft bright blue
Don’t sigh, Cowboy, for the broken Magpie Bridge
I’ll take you in my ship to cross the river
引用 海外逸士 12/8/2020 09:55
春晚即景

老樹村前噪夕鴉﹐晚來燕子各歸家。枝頭舊綠間新綠﹐籬畔紅花雜紫花。

A Scene in a Spring Evening

On an old tree in the village returned crows cawing;
The swallows are back to respective homes in the evening.
The old green is interlocked with the new green on the boughs;
The red flowers mingling with the purple ones by the fence.
引用 海外逸士 12/9/2020 09:13
詠海鷗二首
Ode to Seagull
其一﹕
悠悠水上鷗﹐展翅逐行舟。不怕波濤涌﹐那憂風雨稠。
天高憑上下﹐海闊任翔遊。每當晴日好﹐閑然翱自由。
The first poem:
The seagulls above the water are free of care
Following the sailing ships with spreading wings
They are not fearful of billows
Nor afraid of heavy storms
They fly up and down in the vast sky
And travel far and near over the boundless sea
Whenever it is a fine day
They will hover freely and leisurely.
其二﹕
暴風帶雨來﹐波濤連山涌。烏雲暗海天﹐魚舟皆潛蹤。
君看一海鷗﹐出沒風浪中。萬里任縱橫﹐傲然凌長空。
The second poem:
The gale brings heavy rains with it
The billows surge like a chain of hills
The dark clouds dim the sea and sky
Fishes and ships all hidden somewhere
Please look at the seagull
Among winds and waves, now visible and now invisible
It can dart far and wide at will across myriad miles
And soar into the vast sky in self pride.
引用 海外逸士 12/10/2020 11:10
次韻某翁

尋春不見徒徘徊﹐那管昏鴉著意催。花落竟歸何處去﹐水流祇向海邊來。
終年但願春長在﹐百歲難逃骨化灰。鎮日鎖眉為低事﹐詩懷且共酒樽開。

Written to the rhyme of a poem by an old gentleman

Seeking for Spring in vain, I keep wandering,
Despite the crows urging me in twilight.
Where the falling blossoms go?
And the water flows only to the sea.
I wish spring could be here all the year round;
Even if living to a hundred, no bones can avoid turning to ashes
What knitting the eyebrows all day for?
Please, enjoy poetry with a cup of wine.
引用 海外逸士 12/11/2020 09:34
詠竹

習習清涼生翠影﹐蕭蕭月夜起幽吟。園中常有千竿植﹐一枕得徬君子眠。

Ode to Bamboo

The green shade begets gusts of coolness,
And gives out gentle rustling melody in moonlit night.
If there always planted a thousand bamboos in the garden,
I can pillow my head, sleeping close by the “gentleman”*.

*Ancient Chinese people compared bamboo to gentleman.
引用 海外逸士 12/12/2020 08:55
題別

長亭折柳處﹐別淚滿金樽。千里人歸去﹐遙情寄白雲。

Writing for Parting

At the arbor where willow twigs are snapped*,
The parting tears fill the golden cup.
As you go back a thousand miles away,
I send my love by the white cloud as far.

*In the ancient China arbors as resting places were
built every five miles along the thoroughfares
where people snapped willow twigs to give
to the person leaving as a token of love.
引用 海外逸士 12/13/2020 09:09
靈隱寺前飛來峰下坐憩得句

隔溪小徑繞孤峰﹐林木漸深綠漸濃。向晚山亭遊客少﹐清風送得幾聲鐘。

Got the Poem When Resting at the Flying Knoll
Before Deity-Hidden Temple

Across the creek, a footpath zigzags round the single knoll;
Greener the leaves look as deeper into the forest.
The visitors are less and less at the arbor toward the dusk,
When cool breezes bring resounding bell after bell
引用 海外逸士 12/14/2020 09:00
杭州花港觀魚口占一絕

嬌陽無力墜湖心﹐濺起澄波點點金。坐愛遠山明滅裡﹐獨貪松下有清陰。

A Poem Written at Watching-Fish-by-Flower-Bay in Hangzhou

The lovely sun falls in the center of the lake, being enervated,
Splashing with golden specks in the clear waves.
I love the distant hills, now bright, now dim, as sitting here,
Coveting alone the cool shade under the pine tree.
引用 海外逸士 12/15/2020 08:56
陣雨

風鞭萬馬雲無勒﹐天彈銀丸雨脫弦。俄霽晴空澄似洗﹐千頃深碧湧金輪。

Shower

The wind whips myriad unbridled horses of clouds;
The heaven shoots the silver pellets of raindrops.
When the shower’s gone, the fine sky looks as clear as washed;
The golden disk emerges from the depth of thousand acres of blue.
引用 海外逸士 12/16/2020 08:52
連日陰雨戲作寄興一律

霈霖霢霢霧雰雰﹐淫瀑滂沱濁潦深。蔌蔌蒼苔落蓓蕾﹐紛紛絲縷織綠紋。
漸淹溝洫汙泥滑﹐宜守家宅宵宴賓。酺酢酣醺酌醑醁﹐性懷慷慨怡愫情。

Writing a Poem As Raining for Days

Raining hard and heavy, looking misty and foggy,
It’s pouring like waterfall with deep muddy poodles below.
Buds after buds fall on the emerald moss,
Green ripples woven on the water surface.
The gutters overflowed and muddy ground slippery,
A time fit to have guests for a feast at home.
Getting drunk with wine when toasting each other,
All are of a generous character, with contented feelings.
引用 海外逸士 12/17/2020 10:54
詠熊貓

名馳世界大熊貓﹐家住神州蜀嶺嶢。飢共鳳凰爭竹實﹐閑如隱逸自逍遙。
柔和水性心情傲﹐滾動絨團步態嬌。族少偏逢求者夥﹐身名頓使一時高。

Ode to Panda

The world-renowned panda,
Its home in China, among steep hills.
When hungry, vying for bamboo shoots with phoenix,
At leisure, looking as carefree as a hermit.
It’s so gentle as calm water, but haughty as well,
Its lovely gait looking like a rolling fluffy ball.
Having such small population, but great demand,
That makes it so popular and famous.
引用 海外逸士 12/18/2020 09:20
詠柳絮(反隨園同題詩意)

擊散白雲飛滿天﹐風中飄泊不須憐。紛紛早入泥中去﹐抽得新絲帶翠煙。
[原詩有“擊散白雲柔似綿﹐風中飄泊亦堪憐”句。]

Ode to Willow Catkin

The shattered white cloud floats all over the sky;
No pity for it that’s roaming in the wind.
May it sink into the soil as soon as possible,
So as to grow new twigs with green mists around.
引用 海外逸士 12/20/2020 09:29
訪一瞽叟歸作

郊歸獨過曹河涇﹐浩月多情伴我行。四野聲冥增杳曠﹐九天雲淨更空明。
瞽盲言語疑真假﹐通達命運可恃憑﹖何日春風能得意﹐吹吾萬里上神京。

Written on Returning From a Visit to a Blind Man

Returning from a suburb of Zaohejing alone
The bright moon loves me so as to accompany me home
The fields around so quiet look eerily wide
The sky clear of clouds seems empty and brighter
I doubt it’s true or not what the blind man said
How can I depend on the foretelling of the good fate?
On which day can the complacent spring wind
Carry me over myriad miles to the divine capital?

查看全部评论(51)


站内文章仅为网友提供更多信息,不代表本网站同意其说法或描述,也不构成任何建议。本网站仅为网友提供交流平台,对网友自由上传的文字和图片等,本网站
不为其版权和内容等负责。站内部分内容转载自其它社区、论坛或各种媒体,有些原作者未知。如您认为站内的某些内容属侵权,请及时与我们联络并进行处理。
关于我们|隐私政策|免责条款|版权声明|网站导航|帮助中心
道至大 道天成

小黑屋|手机版|Archiver|联系我们|天易综合网 (Twitter@wolfaxcom)

GMT-5, 1/25/2021 14:34 , Processed in 0.060963 second(s), 16 queries , Gzip On.

Copyright 天易网 network. All Rights Reserved.

© 2009-2015 .

返回顶部